Pentecost 16 – 2021
Mark 8:27-38
Marian Free
In the name of God who demands our complete commitment. Amen.
During the week I did some research for a short piece on William Tyndale. Tyndale lived in England in the 15-16th centuries in a time of great political and intellectual foment that was the Reformation. Few educated people could be unaware of the ideas that were coming out of Europe at that time -ideas that were considered seditious and dangerous because they threatened the authority of both church and state. At the same time scholars like Erasmus who had escaped the Ottoman invasion of Constantinople had brought with them to Europe and England copies of the Greek Bible. This made it possible to read the New Testament in its original language rather than in the Latin translation.
Educated at Oxford and Cambridge, Tyndale was by all accounts a person of great intellect. He was fluent in 8 languages including Greek and Hebrew. He became obsessed with translating the Bible into English from its original Greek and with making it available to the greatest as to the least so that everyone could read the Bible for themselves. When he read the Greek, Tyndale noticed that a number of errors had been made in the Latin translation – a translation that supported the theology of the the church and which served to keep the people in a state of fear for their immortal souls.
Tyndale’s enthusiasm for understanding the scriptures was to cost him his life, but every English translation since has relied heavily on his work. (In the King James’ Bible for example, more than 80% relies on Tyndale’s translation.
Translation is important. Only a small proportion of Christians are fluent in New Testament Greek and those who are not are entirely reliant on their work. The problem is that no matter how dispassionate the translator, translation always involves a certain amount of interpretation as the scholar tries to discern the intent of an author who is removed temporally, geographically, and culturally from their own time and place in history. Often there is no English word or phrase to exactly match the original and sometimes an interpretative decision has to be made by the translator. The situation is made worse by the fact that the original Greek was written in capital letters and without punctuation. This leaves it to the translator to decide where sentences begin and end and where commas, question marks and so on were intended.
Evidence of the difficulties faced by translators (and therefore by ourselves the readers) can be illustrated by today’s gospel. A reading of the Greek would suggest that this is the “Gospel’s most verbally abusive passage”. C. Clifton Black points out that three times Jesus or Peter tells the other to “shut up”. Unfortunately, perhaps to avoid offending our sensibilities, or to gloss over the obvious conflict, our translators have softened the language. Instead of “shut up”, the translators have used language like “sternly ordered”, and “rebuked”. Even then the force of the language is not entirely hidden. A reading of the gospel as a whole reveals that “rebuked” is the verb that is used to silence demons and to quell the gale. It is a word that is brought to bear when Jesus wants to assert his authority over the powers that oppose him.
What we have here then, is not a simple disagreement between Jesus and Peter. Nor is it merely a case of Peter’s misunderstanding. It is a battle between the forces of good and evil – Peter, as Jesus’ response indicates, representing Satan. Jesus, in this moment has to firmly and finally put down all opposition to his mission. He has to completely defy any attempts to make him (and his ministry) conform to any earthly expectations. He has to ensure that his disciples understand that to stand in his way, or to stand against him, is to do the work of Satan.
Both Jesus and Peter use confronting language for a confronting situation. For the first time, Peter is being forced to come to grips with who and what Jesus really is and what it means to follow him. Peter is being faced with the fact that Jesus’ mission will not end in triumph, but in apparent failure. It is not surprising that he reacts so strongly – Jesus’ negative thoughts must be dispelled! On the other hand, Jesus, who has already stood against the devil in the wilderness, knows his own strength and will not let even his closest friend dissuade him from his purpose.
Even in our translated versions of the gospel, this is a difficult passage. We do not expect such strong language from Jesus but perhaps now, more than ever, we need to hear Jesus’ rebuke of Peter. Society may be changing, but by and large the church still has a comfortable place within it. The cross has lost much of its offense. For many, following Jesus is as much about living “good lives” as it is about risking everything to confront the forces of evil that exist in the world – corruption, greed, selfishness etc. We are relatively content to go about our lives without facing the injustices that condemn others to poverty and despair. Today’s gospel challenges us to rethink what it means to follow Jesus.
Jesus’ rebuke of Peter is followed by his asking us his followers “to take up their cross and follow him”. Are we who claim to follow Jesus willing to risk our comfortable existence to do just that?


